《隐秘的幸福》书摘 - 丰富的食物郑重其事地盛放在餐桌上

丰富的食物郑重其事地盛放在餐桌上。白色的餐布上麦穗堆积如山。有红色的苹果,大个的黄色胡萝卜,圆圆的蕃茄皮儿都要裂开了,葫芦瓜几乎要淌出绿色的汁水,邪恶的菠萝野气横生,橙子如橙一般宁静,刺瓜像箭猪一般根刺竖立,黄瓜以自身的坚硬封住了多汁的果肉,中空的红椒在眼睛中灼烧这一切,在口水与玉米湿润的汁水中纠缠,那汁液是彤红的,仿佛就挂在嘴唇。还有那一串串葡萄。那是黑葡萄中最紫最红的葡萄粒,简直等不及人们把它们嚼碎的那一刻。它们其实根本不在乎到底是被什么人嚼碎。西红柿不为任何人而圆:它们为空气,为圆润的空气而圆。这个周六属于到来的人。

A mesa fora coberta por uma solene abundância. Sobre a toalha branca amontoavam-se espigas de trigo. E maçãs vermelhas, enormes cenouras amarelas, redondos tomates de pele quase estalando, chuchus de um verde líquido, abacaxis malignos na sua selvageria, laranjas alaranjadas e calmas, maxixes eriçados como porcos-espinhos, pepinos que se fechavam duros sobre a própria carne aquosa, pimentões ocos e avermelhados que ardiam nos olhos – tudo emaranhado em barbas e barbas úmidas de milho, ruivas como junto de uma boca. E os bagos de uva. As mais roxas das uvas pretas e que mal podiam esperar pelo instante de serem esmagadas. E não lhes importava esmagadas por quem. Os tomates eram redondos para ninguém: para o ar, para o redondo ar. Sábado era de quem viesse.

[巴🇧🇷] 克拉丽斯·李斯佩克朵《隐秘的幸福》闵雪飞丨译

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《隐秘的幸福》书摘
分享到: 更多 (0)