深夜寂寥,沙漠空旷,在只有稀稀疏疏几颗星星闪烁的夜空下,文杜拉先生的心情极其悲痛,他眼睁睁地看着自己的伙伴断了气。他那颗冷酷的心第一次感受到了生死轮回的神秘,感受到宇宙不可逆的一股力量将人们汇聚在一起,并使其相互热爱。坟头上的那个十字架已经被夜风吞噬地看不清了。他就这样痛苦地、孤独地留在了这个世界上。在那荒芜的沙漠上,连一棵可以用来作为标志,以便日后辨识贝雷拉的灌木也没有,这就更使文杜拉先生感到:他的朋友将被这个世界永远地抛弃。没有人,甚至连他自己在多年之后也不敢肯定地说:他,就在这里。仿佛是大自然,不愿再让他忍受着长时间地忍受着痛苦的折磨。“永别了……“
No silênsio da noite e em pleno deserto, sob um céu escuro onde só uma estrela bruxuleava, o Senhor Ventura recebeu então no mais profundo da alma o último suspiro do companheiro. E pela primeira vez a sua humanidade dura teve consciência do mistério da vida e da morte, e das forças cósmicas que aproximam os homens e os fazem amar-se uns aos outros. O vento da noite quase comera a cruz.Funda e dolorosamente,sentia que ficara só no mundo.A própria desolação do lugar,onde nem um arbusto sinalizava a realidade daquela cova, fazia lhe o companheiro mais abandonado e perdido. Ninguém, nem ele próprio, poderia voltar pelos anos adiante e dizer foi aqui. A natureza insofrida, porém, não lhe consentia uma resignação demorada ao peso angustioso destes pensamentos. ”Adeus……”
《文杜拉先生》O Senhor Ventura
[葡] 米格尔·托尔加 Miguel Torga
崔维孝 译
精彩点评:
葡语文学bot_:“坟头上的那个十字架已经被夜风吞噬地看不清了。他就这样痛苦地、孤独地留在了这个世界上。”😢