伊比利亚半岛文学bot
لما بدا يتثنى
当他的身体微微舞动
حبي جمالو فتنى
我的爱啊,这美貌让我沉醉
أوما بلحظـه أسـرنا
那一瞬的回眸使我着迷
غصن ثنى حين مال
他的身形仿若弯曲的花枝
وعدي ويا حيرتــي
我的劫数,迷惑了我的身心
مالي رحيم شـكوتي
没有谁能缓解我的痛苦
في الحب من لوعتـي
我因爱遭受了千般折磨
إلا مليك الجمــال
除了这美貌之国的国王
歌名:Lamma Bada Yatathana
歌词:【安达卢西亚】Ibn al-Khatib(@亚非文学bot 译)
演唱者:【叙利亚】Lena Chamamyan
注:这首歌是安达卢西亚民间音乐里最为著名的一首,大家可以从这里听到在安达卢西亚(中世纪穆斯林统治的西班牙南部),拉丁系音乐和阿拉伯音乐的美妙融合。歌词来自诗人Ibn al-Khatib (1313-1374),是安达卢西亚最重要的诗人、史学家、哲学家之一,其诗作甚至被雕刻于阿尔罕布拉宫上。他出生于安达卢西亚Loja(离格拉纳达不远),奉命于格拉纳达苏丹国,后半生在北非度过并死于摩洛哥城市Fes。他的大量诗作被人写成Muwashshah(一种阿拉伯世俗音乐歌词形式),这首歌就是其代表作之一。这个翻唱版本来自著名歌手、唱作人Lena Chamamyan,是来自叙利亚的亚美尼亚人。还有很多其他版本的翻唱。
精彩点评:
1,早年听过,还从油管下载过,居然有翻译。谢谢!
2,是很委婉动人。
3,… 好麼 🙂 據教科書上說 “與中國古代一樣 學者 作家 詩人﹏等 … 這些『身份』往往並不區分開來 … ” … & ?_?