“你死了,没有葬礼,我的生活就是你的葬礼。”
〔韩〕《少年来了》 作者 韩江
精彩点评:
1,个人觉得台版翻译更好:在你死後,我沒能為你舉行葬禮,導致我的人生成了一場葬禮。 就在你被防水毛布包裹、被垃圾車載走以後, 在無法原諒的水柱從噴水池裡躍然而出之後, 到處都亮起了寺院燈火。 在春天盛開的花朵裡;在雪花裡;在日復一日的黑夜裡; 在那些你用飲料空瓶插著蠟燭的火苗裡。
2,这句话我想一辈子都想不出来。
3,个人渣翻:你死以后,我无法为你举行葬礼,于是我的人生成了一场葬礼。 在你被裹进防水毯里,被垃圾车运走以后。 在无法原谅的水流从喷泉池里倏然喷出后。 所有的寺院都点起了灯。 在春天盛开的花朵里,在雪花里,在日复一日的夜晚里。 你插在饮料瓶里的蜡烛闪着火光。
4,留白运用到极致,翻译也绝妙到尽头[作揖]直击心脏,这一句就够了。
5,你走了,没有告别,我的生活就是你的告别。早