李白《清溪行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

清溪[1]

李白

清溪清我心,

水色异诸水。

借问新安江[2]

见底何如此?

人行明镜中,

鸟度屏风[3]里。

向晚[4]猩猩啼,

空悲远游子[5]

注释:

[1] 清溪:在安徽池州西北五里,其地在唐时为秋浦县。

[2] 新安江:浙江的上游,源出安徽黄山。

[3] 屏风:比喻重叠的山峦。

[4] 向晚:傍晚。

[5] 远游子:远游他乡的人。此指诗人自己。

Song of the Clear Stream

Li Bai

The Clear Stream clears my heart;

Its water flows apart.

I ask the River New,

“Why transparent are you?”

On mirror bright boats hie;

Between the screens birds fly.

At dusk the monkeys cry;

In vain the wayfarers sigh.

This poem describes the scenery on the Clear Stream and the poet’s feeling on leaving it.

《清溪行》是唐代大诗人李白创作的一首诗。此诗是李白被“赐金返还”离开京城后游池州时所作,前六句从不同角度描写清溪水的清澈,末二句表现出悲凉的气氛。全诗创设了一个悲切凄凉的清寂境界,寄寓诗人喜清厌浊的情怀,流露出诗人因远离家乡、思念家乡内心的孤寂与落寞,以及胸怀济世之才的诗人内心难以言传的抑郁悲伤之情。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《清溪行》
分享到: 更多 (0)