《无题》是唐代诗人李商隐以男女离别为题材创作的爱情诗。此诗首联是极度相思而发出的深沉感叹,先言相见难得,离别更难,再以东风无力、百花凋残渲染愁苦凄恻的氛围;颔联以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情追求,言相爱之深切凝重,生死相以;颈联设想象所怀念对象的生活情景,暗含离人相思,心心相印之意,并示关切、珍重之意;尾联说相距本不远,但既难相见,又难通音信,希望能有人代为传递信息,带去问候。全诗以“别”字为诗眼,绵缈深沉而不晦涩,华丽而又自然,情怀凄苦而不失优美。
无题
李商隐
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝[1]方尽,
蜡炬成灰泪[2]始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山[3]此去无多路,
青鸟[4]殷勤为探看。
注释:
[1] 丝:与“思”谐音。
[2] 泪:烛泪,即蜡油。喻人的眼泪。
[3] 蓬山:蓬莱山。传说中的三仙山之一。
[4] 青鸟:《汉武故事》载,西王母下见汉武帝,有青鸟先到殿前报信,此句指托青鸟代主人探望对方。
To One Unnamed
Li Shangyin
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
A candle but when burned out has no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height?
The poet writes this poem for his unnamed lover compared to a fairy living in the three mountains on the sea where only the mythical blue birds could bring messages.