李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《喜迁莺·晋师胜淝上》是宋代抗金名将李纲七首咏史词之一。作者的这首词结构谨严,语言刚劲,风格沉雄,是咏史词中的佳作。作者对于战争的描写,层层推进,有条不紊,既明写东晋方面的地利、人和,又暗写前秦由长驱直入到仓皇溃败的全过程,显示出作者高超的艺术表现技巧。

喜迁莺
晋师胜淝上

李纲
长江千里、限南北,
雪浪云涛无际。
天险难逾[1],
人谋克壮,
索虏岂能吞噬!
阿坚百万南牧,
倏忽[2]长驱吾地。
破强敌,
在谢公处画,
从容颐指。
奇伟!
淝水上,
八千戈甲,
结阵当蛇豕。
鞭弭[3]周旋,
旌旗麾动,
坐却北军风靡[4]。
夜闻数声鸣鹤,
尽道王师将至。
延晋祚[5],
庇蒸民[6],
周雅何曾专美!

注释:
[1]逾:越过,超过。
[2]倏忽:极快地,忽然。
[3]弭:止,息。
[4]靡:倒下。
[5]祚:福。
[6]蒸民:指代百姓。

Migrant Orioles
· Victory on River Fei

Li Gang
The river a thousand miles long divides
The North from Southern land
By endless snowlike white-crested tides,
Impossible barrier set up by Heaven’s hand
Strengthened by human forces,
Could it be crossed by Tartar horses?
The foe a million in strength
Fell on the south out of the sky.
But in a twinkling of the eye,
General Xie defeated them with ease, at length.
How great and strong!
On River Fei eight thousand spears in array
Defeated the giant swines and serpents long.
With whip in hand, and flags over the land.
They beat the foe as wind blows grass away.
Hearing the crane at night,
The foe, taking it for war cry, fled in fright.
They who prolonged the reign
And protected the land with might and main
Should be glorified by triumphant songs.

注释:
After the fall of the Northern Song capital. General Li Gang thinks of General Xie who defeated the strong foe against heavy odds on River Fei in 382.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》
分享到: 更多 (0)