辛弃疾《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》是南宋词人辛弃疾所写的一首词。该词上片描绘巧遇故人的自然背景,山村灯火暗淡,居民稀少,氛围清冷,隐见张处父平淡艰辛的退居生涯。下片回顾友人少年的戎马生涯,羽扇纶巾,神态潇洒,鞍马驰骋,英恣勃勃。收尾转入当前,显见仕途沦落,心地抑郁。全词运用典故巧妙而自然,虽词短但情长,感情真挚朴实。

阮郎归[1]
耒阳[2]道中为张处父推官[3]赋

辛弃疾
山前灯火欲黄昏,
山头来去云。
鹧鸪声里数家村,
潇湘逢故人[4]。

挥羽扇,
整纶巾,
少年鞍马尘。
如今憔悴赋招魂,
儒冠多误身[5]。

注释:
[1]阮郎归:词牌名。出自东汉刘晨、阮肇天台山采药遇仙女的典故。又名“碧桃春”“醉桃源”“宴桃源”“灌缨曲”。双片,四十七字,前后片各四平韵。
[2]耒阳:今湖南省耒阳县。张处父生平不详,据词意推测可能是词人故友。
[3]推官:州郡的属官。
[4]潇湘逢故人:借用梁代柳恽的诗句“洞庭有归客,潇湘逢故人”(《江南曲》)。
[5]儒冠多误身:借用杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》中的诗句“纨绔不饿死,儒冠多误身”。

The Lovers’ Return
· Meeting a Friend on My Way to Luoyang

Xin Qiji
At the foot of the hills lamplights hasten nightfall;
Over the hills clouds come and go like a pall.
Passing the village, I hear the partridge’s homesick song,
I’m glad to meet an old friend on my journey long.
Head covered with silk hood, a feather fan in hand,
While young, our steeds raised dust on the land.
Now languid, we’re in spirits low,
The scholar’s habit has brought us woe.

注释:
The poet regrets he is not a warrior but a scholar.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 辛弃疾《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》
分享到: 更多 (0)