苏轼《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》是宋代文学家苏轼的组词作品。这组词是作者任徐州太守时求雨后到石潭谢雨途中所作,主要写作者途中所见、所闻与所感,用形象生动的笔触描写农村风光,反映农民的情绪,为农民的喜悦而欣慰,对农民的痛苦寄以同情。以诗的句法入词,是其主要艺术特色。文风朴实,格调清新,不取艳辞,不采僻典,语言清丽自然,洗尽华靡见真淳。这五首词将农村题材带入北宋词坛,给词坛带来了朴素清新的乡土气息,为农村词的发展开创了良好的文风,在题材上完全突破了“词为艳科”的藩篱,具有开拓性意义。

浣溪沙
苏轼

徐州石潭谢雨,道上作五首。潭在城东二十里,常与泗水增减清浊相应。
旋抹红妆看使君[1],
三三五五棘篱门[2],
相挨踏破蒨[3]罗裙。

老幼扶携收麦社[4],
乌鸢[5]翔舞赛神[6]村,
道逢醉叟卧黄昏。

注释:
[1]“旋抹”句:旋,临时赶忙、急就。使君,汉时对州郡长官的称呼,此为苏轼自指。
[2]棘篱门:用荆棘编成篱笆的门。
[3]蒨:草名,可做红色染料。此处指红色。
[4]收麦社:收麦时节祭祀土地神。
[5]鸢:老鹰。赛神会有祭品,故鸟类围绕飞翔,伺机觅食。
[6]赛神:用仪仗、箫鼓、杂戏迎神的活动。又称“赛会”。

Silk-washing Stream
Su Shi

Maidens make up in haste to see the magistrate;
By threes and fives they come out at their hedgerow gate.
They push and squeeze and trample each other’s skirt red.

Villagers old and young to celebration are led;
With crows and kites they dance thanksgiving in array.
At dusk I see an old man lie drunk on the way.

注释:
This lyric describes how the villagers welcome the governor coming to give thanks for rain at Stony Pool in Xuzhou.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》
分享到: 更多 (0)