陶渊明《饮酒  (二十首其十)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

饮酒
 (二十首其十)

在昔曾远游,直至东海隅。

道路迥且长,风波阻中途。

此行谁使然? 似为饥所驱。

倾身[1]营一饱,少许便有馀。

恐此非名计,息驾归闲居。

“风波”有两层含义,一是水面上的风和波浪,二是官场的动荡、龌龊。“此行谁使然?似为饥所驱”指谁使我来作远游,似为饥饿所驱遣。诗人自问自答,诗人感到自己既不力求功名富贵,而如此劳心疲力,倒不如归隐闲居以保持纯洁的节操。“恐此非名计,息驾归闲居”指恐怕此行毁名誉,弃官归隐心悠闲,可以看出诗人归田之心的迫切,体现诗人坚持洁身自好之志。

注释:

[1]倾身:竭尽全力。

Wine-drinking Song
 (X)

In bygone days I traveled far and wide,

Nearly as far as the eastern seaside.

Can I forget my journey hard and long,

Impeded by heavy rain and wind strong?

For what should I have gone such a long way,

Were I not driven by hunger I’d stay?

I did my best to get my daily meal,

A little bit seemed to me a great deal.

Afraid no office work was worth my strife,

I would go back to live my rural life.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陶渊明《饮酒  (二十首其十)》
分享到: 更多 (0)