饮酒
(二十首其十)
在昔曾远游,直至东海隅。
道路迥且长,风波阻中途。
此行谁使然? 似为饥所驱。
倾身[1]营一饱,少许便有馀。
恐此非名计,息驾归闲居。
“风波”有两层含义,一是水面上的风和波浪,二是官场的动荡、龌龊。“此行谁使然?似为饥所驱”指谁使我来作远游,似为饥饿所驱遣。诗人自问自答,诗人感到自己既不力求功名富贵,而如此劳心疲力,倒不如归隐闲居以保持纯洁的节操。“恐此非名计,息驾归闲居”指恐怕此行毁名誉,弃官归隐心悠闲,可以看出诗人归田之心的迫切,体现诗人坚持洁身自好之志。
注释:
[1]倾身:竭尽全力。
Wine-drinking Song
(X)
In bygone days I traveled far and wide,
Nearly as far as the eastern seaside.
Can I forget my journey hard and long,
Impeded by heavy rain and wind strong?
For what should I have gone such a long way,
Were I not driven by hunger I’d stay?
I did my best to get my daily meal,
A little bit seemed to me a great deal.
Afraid no office work was worth my strife,
I would go back to live my rural life.