陶渊明《止酒》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《止酒》是晋宋之际文学家陶渊明闲居时所创作的一首五言诗。此诗首六句叙写淡朴生活及天伦之乐;次六句抒写酒之不可止;接着四句为过渡,似一劝一答;末四句说明止酒利身,直至成仙。全诗以幽默诙谐的语言,说明诗人自己对于酒的依恋和将要戒酒的打算,每句都用一“止”字,读来风趣盎然,具有民歌的情调。

止酒[1]

居止[2]次城邑,逍遥自闲止。

坐止高荫下,步止荜门里。

好味止园葵,大懽[3]止稚子。

平生不止酒,止酒情无喜。

暮止不安寝,晨止不能起。

日日欲止之,营卫[4]止不理。

徒知止不乐,未知止利己。

始觉止为善,今朝真止矣。

从此一止去,将止扶桑[5]涘。

清颜止宿容,奚止千万祀[6]!

公元402年,陶渊明38岁,为其闲居时所作。这时的诗人居住在上京(晋江西九江市郊)老家,家境上有略见有裕的基础,也有可能是家人再三劝告其戒酒,诗人也决心戒酒,便有了此诗。全诗每句话都有一“止”字,读起来风趣盎然极具民歌情调,这也是诗人写作的一个特色。“平生不止酒,止酒情无喜”指平生不肯停止饮酒,停止饮酒就会心里闷烦。表明诗人确实喜欢喝酒,这也是诗人一生中最大的嗜好,可以辞官,可以守穷,但不可一日无酒。体现出戒酒对诗人来说会是一件痛苦的事情。“清颜止宿容”指仙颜代替旧日的容貌,说明自己对于酒的依恋和将要戒酒的打算。

注释:

[1]止酒:戒酒。止:句末语气助词,无实意。

[2]居止:居住。

[3]懽(huān):同“欢”,快乐,欢乐。

[4]营卫:中医上的气血和免疫功能。

[5]扶桑:中国古人认为这是太阳出来的地方。

[6]祀:年。

Abstinence

Living within the city bound,

I pass my days freely at leisure.

I take a seat on shady ground,

Or stroll within the gate with pleasure.

I only eat my herbage fine

And enjoy playing with my son.

I never abstrain from drinking wine;

Without wine, life is joyless one.

At night in bed I can’t well stay;

Nor can I rise with rising sun.

If I abstain from day to day,

No harm to my health will be done.

I knew that unhappy I’d feel,

But not what good is done to me.

Now I know abstinence brings weal,

I will abstain today with glee.

If I could abstain as I’m told

Until I reach celestial spheres,

A young look would replace the old

And youth might last a thousand years.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陶渊明《止酒》
分享到: 更多 (0)