雁儿落过得胜令
庾天赐
(一)雁儿落
从他绿鬓斑,
欹枕白石烂。
回头红日晚,
满目青山矸[1]。
注释:
[1]从他绿鬓斑,欹枕白石烂。回头红日晚,满目青山矸:指人生匆匆,转眼之间,少年变成了老年,倚靠的白石烂了,回首间太阳落山了,满眼的青山都要粉碎了。
From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
Yu Tianci
(I)Tune: Falling Swan
Let my black hair turn grey!
I’ll pillow my head on white stone till its decay.
I turn my head: the setting sun reddens the sky;
Verdant hills look serene to the eye.
(二)得胜令
翠立数峰寒,
碧锁暮云间[1]。
媚景春前赏,
晴岚雨后看[2]。
开颜,
玉盏金波满。
狼山,
人生相会难。
注释:
[1]翠立数峰寒,碧锁暮云间:写早春的景色,青翠的山峰矗立在天外寒气中,暮云在山腰缠绕着。
[2]媚景春前赏,晴岚雨后看:明媚的春光要及时观赏,山上的云雾要赶在雨后观看,不能错失机会。
(II)Tune: Triumphant Song
Peak on peak stands like emerald;
Cloud on cloud locks the evening cold.
Gaze on the charming vernal plain
And sun-lit hills after the rain!
O brighten up
And fill to the brim with golden wine the jade cup!
Deep in the hill,
It’s hard for us to meet, so let’s enjoy our fill!