蟾宫曲
郑光祖
(一)
弊裘尘土压征鞍,
鞭倦袅芦花[1]。
弓剑萧萧[2],
一竟入烟霞[3]。
动羁怀[4]
西风禾黍秋水蒹葭[5]。
千点万点老树寒鸦,
三行两行写高寒[6]
呀呀雁落平沙。
注释:
[1]弊裘尘土压征鞍,鞭倦袅芦花:马上的游子衣衫破烂,满身尘土,连马鞭子都懒得举了。
[2]萧萧:萧条。
[3]烟霞:荒野。
[4]羁怀:游子的情怀。
[5]蒹葭:芦苇。
[6]写高寒:高寒指萧瑟的天空,大雁排成“一”字或者“人”字形飞过,像在天空上写字。
Tune: Song of Moon Palace
Zheng Guangzu
(I)
My saddle laden with dust and outworn sable coat,
I wield my tired whip where reed catkins float.
Shivering with my sword and bow,
Straight into mist-veiled rainbow-clouds I go.
It moves a roamer’s heart
To see the wheat undulate in the western breeze
And hear the reed rustle by the stream clear.
A thousand dots of cold crows on old trees,
Two or three rows of cawing wild geese
Fly through cold air and fall on the sand.
(二)
曲岸西边近水涡
鱼网纶竿钓艖[1]。
断桥东下傍溪沙
疏篱茅舍人家。
见满山满谷,
红叶黄花。
正是凄凉时候,
离人又在天涯[2]。
注释:
[1]艖:船。
[2]天涯:远方。
(II)
West of the winding shore near the whirlpool
Fishermen cast their net or fish with rod and line.
East of the dim bridge by the sand fine
A few bamboo-thatched cottages stand.
All over hills and vales full
Of red leaves and flowers in yellow dye.
In such a season sad and drear,
From home I’m far apart
At the end of the sky.