满庭芳
渔父词
乔吉
(一)
携鱼换酒,
鱼鲜可口,
酒热扶头[1]。
盘中不是鲸鲵肉,
鲟鲊初熟[2]。
太湖水光摇酒瓯[3]。
洞庭山影落鱼舟。
归来后,
一竿钓钩,
不挂古今愁。
注释:
[1]酒热扶头:热酒容易让人喝醉。扶头:使人醉。
[2]盘中不是鲸鲵肉,鲟鲊初熟:古代君王讨伐逆贼胜利之后,都要杀鲸或鲵以示警戒。而自己的盘中是寻常的鲟鱼、鲊鱼,自己的生活也与朝中要事无关。
[3]酒瓯:乘酒的器具。
Tune: Courtyard Full of Fragrance
Song of a Fisherman
Qiao Ji
(I)
I bring fish to buy wine:
Fish delicious and fine,
Strong wine intoxicates.
I have no meat of whale in my plates
But sturgeon salted or just fried.
The waves of the lake make my wine cup shake;
The shadows of hills fall by my boatside.
Come back ashore,
I bring my rod with fishing line,
Careless of sorrow now and of yore.
(二)
江声撼[1]枕,
一川残月,
满目遥岑[2]。
白云流水无人禁,
胜似山林。
钓晚霞寒波濯锦,
看秋潮夜海镕金。
村醪[3]窨[4],
何人共饮?
鸥鹭是知心。
注释:
[1]撼:震撼,指江水澎湃。
[2]岑:小而高的山。
[3]村醪:自己酿造的浊酒。醪:汁滓混合的酒。
[4]窨:酿好,熟了。
(II)
Waves make my pillow quiver,
The moon wanes on the river,
I see far-off hills shiver.
None could forbid running water or floating cloud;
I’m better than the lord of woods or mountains proud.
The rainbow cloud steeped in cold waves look like brocades;
The autumn moon like molten gold on the sea fades.
Who will drink my home-brew
Together with me?
Who but the gull of the sea.