折桂令
湖山堂[1]
赵善庆
八窗开水月交光,
诗酒坛台,
莺燕排场。
歌扇摇风,
梨云飘雪[2],
粉黛生香。
红烛台已更旧邦,
白头民犹说新堂。
花妒幽芳,
人换宫妆[3]。
唯有湖山,
不管兴亡。
注释:
[1]湖山堂:应在杭州西湖。
[2]梨云飘雪:字面意思是,梨花飘落时,纷纷洁白如雪。这里用来渲染歌舞纷繁。
[3]换宫妆:指歌女们的打扮变成了正流行的宫妆,暗指社会动荡,朝代更迭。
Tune: Plucking Laurel Branch
Hall of Lake and Hill
Zhao Shanqing
Outside eight windows water dissolves in moonlight,
Orioles and swallows dance on the stage in a line
Before poets and drinkers of wine.
The dancers’ fans bring a breeze light,
They dance like clouds or pear blossoms white,
With fragrance sweet their powdered faces spread.
The old state replaced by the new with candles red,
The white-haired still remember its newly built hall.
Dancers in their changed palace attire
Awaken envious flowers’ desire,
But lakes and hills care not for the state’s rise and fall.