赵善庆《折桂令·湖山堂》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

折桂令
 湖山堂
[1]

赵善庆

八窗开水月交光,

诗酒坛台,

莺燕排场。

歌扇摇风,

梨云飘雪[2],

粉黛生香。

红烛台已更旧邦,

白头民犹说新堂。

花妒幽芳,

人换宫妆[3]。

唯有湖山,

不管兴亡。

注释:

[1]湖山堂:应在杭州西湖。

[2]梨云飘雪:字面意思是,梨花飘落时,纷纷洁白如雪。这里用来渲染歌舞纷繁。

[3]换宫妆:指歌女们的打扮变成了正流行的宫妆,暗指社会动荡,朝代更迭。

Tune: Plucking Laurel Branch
 Hall of Lake and Hill

Zhao Shanqing

Outside eight windows water dissolves in moonlight,

Orioles and swallows dance on the stage in a line

Before poets and drinkers of wine.

The dancers’ fans bring a breeze light,

They dance like clouds or pear blossoms white,

With fragrance sweet their powdered faces spread.

The old state replaced by the new with candles red,

The white-haired still remember its newly built hall.

Dancers in their changed palace attire

Awaken envious flowers’ desire,

But lakes and hills care not for the state’s rise and fall.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 赵善庆《折桂令·湖山堂》
分享到: 更多 (0)