醉太平
落魄
钟嗣成
(一)
绕前街后街,
进大院深宅。
怕有那慈悲好善小裙钗[1],
请乞儿一顿饱斋[2],
与乞儿绣副合欢带[3],
与乞儿换副新铺盖,
将乞儿携手上阳台[4]。
救贫咱波奶奶!
注释:
[1]小裙钗:小女子。
[2]饱斋:饱饭。
[3]合欢带:绣着合欢花的腰带,古人认为赠人合欢,可以消除怨恨。
[4]阳台:汉代宋玉《高唐赋》写巫山神女“旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”。阳台就成为男女欢会之地的代称。
Tune: Intoxicated in Time of Peace
A Beggar-scholar
Zhong Sicheng
(I)
I go along the street,
Enter a house and drag my feet.
I ask if there’s a charitable miss
Who’d give me a hearty meal overdue,
Embroider a love-knot of bliss,
Make a coverlet new,
And go to bed hand in hand with me?
Oh! Help the poor, my dear grannie!
(二)
风流贫最好[1],
村沙富难交[2]。
拾灰泥补砌了旧砖窑[3],
开一个教乞儿市学[4],
裹一顶半新不旧乌纱帽,
穿一领半长不短黄麻罩[5],
系一条半联不断皂环绦[6],
做一个穷风月训导[7]。
注释:
[1]风流贫最好:宁愿风流而贫穷。风流:无拘无束地生活。
[2]村沙富难交:不愿意和富贵而粗鲁的人结交。村沙:粗俗、愚蠢的人。
[3]砖窑:形容穷人的住处。
[4]教乞儿市学:教穷孩子读书的村学。
[5]黄麻罩:黄色的麻制外衣。
[6]皂环绦:黑色的丝腰带。
[7]穷风月训导:贫穷却洒脱的教书先生。风月:清风明月,形容潇洒脱俗。训导:原意指负责州县学政的官员,这里指教书先生。
(II)
The poor may be happy in love,
The rich are stupid high above.
I would repair an old brick-kiln with clay,
And open a school for beggars by day.
I’ll put on a black hat half outworn,
And a yellow cloak half torn
With a disjointed belt ill at ease.
I’d teach the beggars to enjoy the moon and breeze.