月下独酌
[唐]李白
花间一壶酒,
独酌无相亲[1]。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既[2]不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将[3]影,
行乐须及春[4]。
我歌月徘徊[5],
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游[6],
相期邈云汉。
注释:
[1]无相亲:没有亲密的人。
[2]既:已经。
[3]将:和,与。
[4]及春:趁春光正好。
[5]月徘徊:月亮随着我来回移动。
[6]无情游:月、影无情,李白与其结交,故称为“无情游”。
Drinking Alone Under the Moon
Li Bai
Among the flowers,from a pot of wine
I drink without a companion of mine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay,
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My shadow’s mess while I dance along.
Sober,we three remain cheerful and gay;
Drunken,we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we’ll meet beyond the stars above.