昼夜乐
[宋]柳永
洞房[1]记得初相遇,
便只合[2]长相聚。
何期小会幽欢,
变作别离情绪!
况值阑珊[3]春色暮,
对满目乱花狂絮。
直恐好风光,
尽随伊归去。
一场寂寞凭谁诉?
算前言总轻负。
早知恁地难拼[4],
悔不当初留住。
其奈风流端正外,
更别有系人心处。
一日不思量,
也攒眉千度。
[1]洞房:深邃的住室。后多用来指妇女所居的闺阁,现在也指男女新婚之夜所住的地方。
[2]只合:只应该。
[3]阑珊:将残、将尽之意。
[4]恁(nèn)地难拼:这样地难过。难拼,指的是难以和离愁相拼。
Tune: Joy of Day and Night
Liu Yong
In nuptial chamber first I saw your face,
I thought we should forever share the place.
The short-lived joy of love, who would believe?
Soon turned into parting grief.
Now late spring has grown old and soon takes leave,
I see a riot of catkins and flowers
Fallen in showers.
I am afraid all the fine scenery
Would go away with thee.
To whom may I tell my solitude?
Thou oft makest light of promise thou hast made.
Had I known the ennui is so hard to elude,
I would then have thee stayed.
What I can’t bear to think, thy gallantry apart,
Is something else in thee which captivates my heart.
If one day I don’t think of it,
A thousand times my brows would knit.
Liu Yong (987—1053) was the best-known popular lyric poet of the Song Dynasty (960—1279). He adopted and invented a large number of longer “slow tunes” containing more than one hundred characters. This lyric depicts the sorrow of a lonely young bride.