玉楼春
戏林推
[宋]刘克庄
年年跃马长安[1]市,
客舍似家家似寄[2]。
青钱[3]换酒日无何[4],
红烛呼卢[5]宵不寐。
易挑锦妇机中字[6],
难得玉人[7]心下事。
男儿西北有神州,
莫滴水西桥[8]畔泪。
[1]长安:这里借指南宋都城临安。
[2]寄:客居。
[3]青钱:古铜钱成色不同,分青钱、黄钱两种。
[4]无何:不过问其他的事情。
[5]红烛呼卢:晚上点蜡烛赌博。
[6]机中字:织锦中的文字。
[7]玉人:美人,这里指歌伎。这句说妓女的心事是不易捉摸的。
[8]水西桥:泛指歌伎所居之地,这句说不要为妓女浪费自己的眼泪。
Tune: Spring in Jade Pavilion
Written in Jest for a Friend
Liu Kezhuang
You gallop in the capital year after year,
More than at home in brothels you appear.
You spend your coins on wine, washing your day;
By candlelight you gamble all the night away.
Why should you abandon your wife faithful to you?
Don’t you know a fair mistress’s heart won’t be true?
A gallant man should not forget lost northwest lands.
Do not shed tears where your mistress’s mansion stands!
Liu Kezhuang (1187—1269) was a patriotic poet of the Southern Song Dynasty. This lyric was advice to one of his friends.