鹊桥仙
[宋]秦观
纤云[1]弄巧,
飞星[2]传恨,
银汉[3]迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。
柔情似水,
佳期如梦,
忍顾[4]鹊桥归路。
两情若是久长时,
又岂在朝朝暮暮!
[1]纤云:轻盈的云彩。
[2]飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。
[3]银汉:指银河。
[4]忍顾:怎忍回头看。
Tune: Immortal at the Magpie Bridge
Qin Guan
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
Qin Guan (1049—1100) was another follower of Su Shi. This lyric eclipsed all other love poems by versifying the old legend concerning the Cowherd and the Maid or the Weaver, two starts separated by the Milky Way, who were to meet across a magpie bridge once every year on the 7th day of the 7th lunar month when the golden autumn wind embraced the dew im-pearled like jade.