《许渊冲译桃花扇:汉文、英文》第四本 第四出 余韵

第四出 余韵

〔净扮樵子挑担上,丑扮渔翁摇船上,副末扮老赞礼上〕

〔净〕不瞒二位说,我三年没到南京,忽然高兴,进城卖柴。路过孝陵,见那宝城享殿,成了刍牧之场。

〔丑〕呵呀呀!那皇城如何?

〔净〕那皇城墙倒宫塌,满地蒿莱了。

〔副末掩泪介〕不料光景至此。

〔净〕俺又一直走到秦淮,立了半晌,竟没一个人影儿。

〔丑〕那长桥旧院,是咱们熟游之地,你也该去瞧瞧。

〔净〕怎的没瞧,长桥已无片板,旧院剩了一堆瓦砾。

〔丑捶胸介〕咳!恸死俺也。

〔净〕那时疾忙回首,一路伤心;编成一套北曲,名为“哀江南”。待我唱来!

〔敲板唱弋阳腔[1]介〕俺樵夫呵!

【哀江南】[2]

【北新水令】

山松野草带花挑,

猛抬头秣陵重到。

残军留废垒,

瘦马卧空壕;

村郭萧条,

城对着夕阳道。

【驻马听】

野火频烧,

护墓长楸多半焦。

山羊群跑,

守陵阿监几时逃。

鸽翎蝠粪满堂抛,

枯枝败叶当阶罩;

谁祭扫,

牧儿打碎龙碑帽。

【沉醉东风】

横白玉八根柱倒,

堕红泥半堵墙高,

碎琉璃瓦片多,

烂翡翠窗棂少,

舞丹墀燕雀常朝,

直入宫门一路蒿,

住几个乞儿饿殍。

【折桂令>】

问秦淮旧日窗寮,

破纸迎风,

坏槛当潮,

目断魂消。

当年粉黛,

何处笙箫。

罢灯船端阳不闹,

收酒旗重九无聊。

白鸟飘飘,

绿水滔滔,

嫩黄花有些蝶飞,

新红叶无个人瞧。

【沽美酒】

你记得跨青溪半里桥,

旧红板没一条。

秋水长天人过少,

冷清清的落照,

剩一树柳弯腰。

【太平令】

行到那旧院门,

何用轻敲,

也不怕小犬哰哰。

无非是枯井颓巢,

不过些砖苔砌草。

手种的花条柳梢,

尽意儿采樵;

这黑灰是谁家厨灶?

【离亭宴带歇指煞】

俺曾见金陵玉殿莺啼晓,

秦淮水榭花开早,

谁知道容易冰消。

眼看他起朱楼,

眼看他宴宾客,

眼看他楼塌了。

这青苔碧瓦堆,

俺曾睡风流觉,

将五十年兴亡看饱。

那乌衣巷不姓王,

莫愁湖鬼夜哭,

凤凰台楼枭鸟。

残山梦最真,

旧境丢难掉,

不信这舆图换稿。

诌一套哀江南,

放悲声唱到老。

 

注释:

[1]弋阳腔:是我国戏曲歌腔的一种,以最初流行于江西省弋阳江一带而得名。

[2]〔哀江南〕曲:此曲引自贾应宠的《贾凫西木皮词》中《历代史略鼓词·哀江南》。原曲的每支曲子有一标题,如〔北新水令〕标题为“总起”,〔驻马听〕标题为“吊金陵”,〔沉醉东风〕标题为“吊故宫”,〔折桂令〕标题为“吊秦淮”。

Scene 4 Epilogue

(Enter Su as Woodcutter,Liu as Fisherman and an Old Man.)

Su: I had not been in the ancient capital for three long years.Suddenly it dawned on me to sell fuel downtown.When I passed by the Imperial Tomb of the Ming,I found the sacrificial hall turned into a pasture.

Liu: Alas!How about the ancient palaces?

Su: In the town I only found ruined palace walls and brambles and briars here and there.

Old Man(Wiping away his tears):How could we have anticipated such a scene!

Su: I went straight to the River Qinhuai and stood by the riverside for a long while without seeing a single human soul.

Liu: How about the bridgeside bower where we used to visit?Did you go there this time?

Su: How could I not have gone there?But there is no longer any red board on the bridge and I found only piles of broken bricks and tiles in the ruined bower.

Liu(Beating the breast):Alas!It breaks my heart to hear that.

Su: I made haste to come back with a broken heart and composed songs entitled Elegies on the Southern Rivershore.I will sing them for you if you like.

(Striking sandal clappers)Oh,we woodcutters!

(Singing to the tune of Elegies on Southern Rivershore:

(1) New Northern Stream):

I carry with wild flowers branches of pine tree.

Looking up,I find the ancient town before me.

In ruined fortress left by remnant forces

And empty dykes lie carcasses of lean horses.

Villages look desolate,

The town is drowned in setting sunlight when it’s late.

(Singing to the tune of (2) Listening on Horseback):

Wild fire wide spread now and again,

In the graveyard most tall trees scorched remain.

A herd of goats and sheep there stay.

When did the guardsmen and eunuchs run away?

Pigeon’s plumes and bats’dung spread over the hall;

By withered branches and leaves the steps are covered all.

Who would now offer sacrifice?

The shepherds have broken royal monuments nice.

(Singing to the tune of (3) Intoxicated in the Eastern Breeze):

Eight pillars of white jade are fallen in the hall;

Seared petals are piled up half as high as the wall.

Most glazed tiles are broken,

Jadeite window lattice unawoken.

Only swallows and sparrows dance o’er

Brambles and briars overgrown all the way

To the palace door;

Here I see only hungry beggars stay.

(Singing to the tune of (4) Plucking Laurel Twigs):

I revisit our former bower by riverside

The torn-off window paper flutters in the breeze.

The window sill welcomes the rising tide.

How could my eyes and soul not freeze?

Oh,rosy face of bygone years with gloomy brow,

Where are you playing on the flute now?

No dragon boats contest on the Double Fifth Day,

On Double Ninth no wineshop streamers on the way.

White birds fly on high;

Green waves flow below.

Over yellow blooms there’re some butterflies in flight;

Of newly red leaves no one would enjoy the sight.

(Singing to the tune of (5) Buying Good Wine):

Remember the Half-Mile-Long Bridge over the Blue Stream?

Now,not a single red board is left there,even in dream.

The boundless sky sees the running brook,

Where but few people go.

Dreary is the parting sun’s cold look;

The willow tree is bending low.

(Singing to the tune of (6) Song of Peace):

When I come to our former bower by riverside,

I need not knock at the door.

I hear dogs bark no more.

What I see is only the wall dried,

The overturned nest,

The stone and steps which moss and grass infest;

Where are the willow trees I planted,where are they?

Even the oven is reduced to ashes grey.

(Singing to the tune of (7) Feast at Farewell Pavilion):

I have seen in the ancient capital

Or in the palace of jade at least

At daybreak sing golden orioles all,

And open early flowers

by the riverside bowers.

Who knows as easy as ice they melt away?

I have seen the red mansion rise

And guests come to the feast,

But now in ruins the mansion lies.

Amid green moss and emerald tiles broken

Was the place where I slept with beauties unawoken.

I’ve seen the rise and fall in fifty years,

The mansions no longer belong to the peers.

I have heard the weeping ghost break

The silence of the Griefless Lake;

On Phoenix Terrace the owl sings its evil song.

The dream of the conquered land has come true.

The past will come along.

Though empires change,and maps too.

I will sing the elegies of the South

Till I grow old with empty mouth.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译桃花扇:汉文、英文》第四本 第四出 余韵
分享到: 更多 (0)