傅天琳 《太阳河》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

作品原文

傅天琳 《太阳河》

在田野里追逐,在水渠中歌唱,
在绿叶间跳动,在枝头上闪光。
啊,红了荔枝,黄了菠萝,绿了槟榔!
啊,熟了爱情,甜了生活,美了愿望!
可爱的海南岛为啥这般明亮,
天上一个太阳,河里一万个太阳……

 

 

作品译文

 

 

The Sun River
Fu Tianlin

Chasing others in the fields, singing in the ditch
Jumping in green leaves, and gleaming on the branches

Ah, litchis have reddened, pineapples grown golden, and betel nuts turned emerald.
Ah, love’s ripe, life’s sweet, and desires consummately beautiful.

Lovely Island of Hainan, how can you sparkle so!
A sun in the sky, a sun in the river.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 傅天琳 《太阳河》
分享到: 更多 (0)