郑愁予 《水巷》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

作品原文

郑愁予 《水巷》

四围的青山太高了,显得晴空
如一描蓝的窗……
我们常常拉上云的窗帷
那是阴了,而且飘着雨的流苏

我原是爱听罄声与铎声的
今却为你戚戚于小院的阴晴
算了吧
管他一世的缘份是否相值于千年慧根
谁让你我相逢
且相逢于这小小的水巷如两条鱼

英文译文

 

 

Watery Lane
Zheng Chouyu

Too high are the surrounding hills, making the clear sky
Look like a window painted blue…
We draw a curtain of clouds
To make shade and a fringe of rain

I used to love the chimes of bells
But now for your sake I worry about rain or shine in the little yard
Forget it
Who cares if our union in this life is rooted in eons of wisdom
Now that you and I have been destined to meet
Like two little fish in this watery lane

重点单词
shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
fringen. 流苏,次要,边缘,额外补贴 vt. 用流苏修饰,镶
curtainn. 窗帘,门帘,幕(布)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 郑愁予 《水巷》
分享到: 更多 (0)