瞿秋白 《梦回》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

作品原文

瞿秋白 《梦回》

山城细雨作春寒,
料峭孤衾旧梦残。
何事万缘俱寂后,
偏留绮思绕云山。

英文译文

The Dream Lingers
Qu Qiubai

A misty rain enfolds the hilly town,
Imparting to this spring a tingling cold.
Chilly beneath a single blanket, old
Reminiscences I let in shreds be strewn.
How’s it, when all affinities with th’ real
World have subsided from the conscious mind,
There is a tenderness that gets entwined
Around the cloud-veiled mountains still?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 瞿秋白 《梦回》
分享到: 更多 (0)