徐志摩 《山中》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

作品原文

徐志摩 《山中》

庭院是一片静,
听市谣围抱,
织成一地松影——
看当头月好!

不知今夜山中,
是何等光景:
想也有月,有松,
有更深曲静。

我想攀附月色,
化一阵清风,
吹醒群松春醉,
去山中浮动;

吹下一针新碧,
掉在你窗前;
轻柔如同叹息——
不惊你安眠!

英文译文

In the Mountains
Hsu Chih-Mo

The courtyard is an oasis of quiet
Surrounded by the clamour of the town;
Shadows of pines are woven on the ground,
Bright and beauteous is the full moon.

Nobody knows in the mountains of tonight
What scenery there will be:
Pine-trees perhaps, and moonlight,
And deeper quiet.

O, to swim in the waves of the moon,
To become a gust of ethereal wind
And frolic in deep mountains
And rouse the spring-intoxicated pines!

I would puff a fresh green needle
Towards your window, so it would alight
Gently, like a tender sigh—
Your tranquil slumber not to stir.

重点单词
sceneryn. 布景,风景,背景
tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
stirn. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱 vt. 激
tranquiladj. 安静的,宁静的,稳定的,不变的
slumbern. 睡眠,微睡,休止状态 v. 睡觉,打盹,静止,休眠
gustn. 突然一阵 n. 风味 vi. 猛吹
oasisn. 绿洲,避风港,宜人之地
rousev. 唤醒,鼓舞,激起 n. 觉醒,奋起
courtyardn. 庭院,院子

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 徐志摩 《山中》
分享到: 更多 (0)