卞之琳 《距离的组织》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

作品原文

卞之琳 《距离的组织》

想独上高楼读一遍《罗马衰亡史》,
忽有罗马灭亡星出现在报上。
报纸落。地图开,因想起远人的嘱咐。
寄来的风景也暮色苍茫了。
(醒来天欲暮,无聊,一访友人吧。)
灰色的天。灰色的海。灰色的路。
哪儿了?我又不会向灯下验一把土。
忽听得一千重门外有自己的名字。
好累呵!我的盆舟没有人戏弄吗?
友人带来了雪意和五点钟。

英文译文

The Composition of Distances

Mount a high tower alone to read The Rise & Decline of the Roman Empire,
Rome’s comet suddenly appears in the newspaper.
Newspaper falls. Map opens. And remember a distant friend’s request.
The landscape sent here is already vague with dusk.
(Wake up: sky about to darken. Tedious! Perhaps go see a friend.)
Grey sky. Grey sea. Grey road.
Where now? And I know not how to verify some soil under the lamp.
How tired! Did someone dally with my vessel?
A friend brings here snow and 5 o’clock.

重点单词
tediousadj. 沉闷的,单调乏味的
compositionn. 作文,著作,组织,合成物,成份
dallyvi. 戏耍,玩弄,赋闲,调情
verifyvt. 查证,核实
darkenvi. 弄暗,暗下来 vt. 使变暗,使阴郁,败坏,使模
declinen. 衰微,跌落; 晚年 v. 降低,婉谢
vagueadj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的
landscapen. 风景,山水,风景画 v. 美化景观
cometn. 慧星
vesseln. 容器,器皿,船,舰 n. 脉管

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卞之琳 《距离的组织》
分享到: 更多 (0)