作品原文
郭沫若 《墓》
昨朝我一个人在松林里徘徊,在一株老松树下戏筑了一座砂丘。
我说,这便是我自己的坟墓了。
我便拣了一块白石来写上了我自己的名字,把来做了墓碑。
我在墓的两旁还移种了两株稚松把它伴守。
我今朝回想起来,又一人走来凭吊。
但我已经走遍了这莽莽的松原,我的坟墓究竟往那儿去了呢?
啊,死了的我昨日的尸骸哟,哭墓的是你自己的灵魂,我的坟墓究竟往那儿去了呢?
英文译文
The Grave
Guo Moruo
Yesterday morning, while wandering about alone in a pine forest, I amused myself by piling up a small sand-hill under an old pine tree.
“Let this be my own grave,” said I.
Picking up a piece of white stone, I scribbled my name on it and said, “Let this be my own gravestone.”
On either side of the grave, I transplanted a pine sapling to keep it company.
This morning, recalling the grave, I went to pay a visit to it.
But the grave was nowhere to be found though I searched every nook and corner of the dense forest. Where was it gone to?
O ye remains of my yesterday’s dead self, it was your own soul that had come to mourn at the grave! Where was my grave gone to?
重点单词
graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
amusedadj. 有趣的
mournv. 哀悼,忧伤,服丧
pinen. 松树,松木 vi. 消瘦,憔悴