作品原文
徐志摩 《再别康桥》
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
英文译文
Saying Good-bye to Cambridge Again
Xu Zhimo
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me:
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves ;
Not even a wisp of cloud will I bring away.
重点单词
polen. 杆,柱,极点 v. (用杆)支撑
settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别
rainbown. 彩虹 adj.五彩缤纷的
shatteredadj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意
splendorn. 光辉,壮丽,显赫
sedimentn. 沉淀物
shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
lingervt. 消磨,无所事事 vi. 逗留,消磨,徘徊,漫步
gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的