《寿阳曲·四时至》 吴西逸 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

这支小令描写画楼中一位女子的相思愁绪。她心事重重,难以排遣。读诗写词都只能更增添她的烦闷,秋天的萧条景象也引发起她的愁思万缕,就连天空飞过的大雁,在她眼里也摆成了愁字。小令写得情思缠绵,委婉动人。

《寿阳曲·四时至》 吴西逸

萦心事,
惹恨词。
更那堪动人秋思。
画楼边几声新雁儿,
不传书摆成个愁字。

Tune of Long-lived Sun
Four Seasons
Wu Xiyi

Grief heavy on my heart
Can’t be written in word.
What can I do to keep autumn apart?
Beyond my painted bower is heard
The newcome wild geese’s cry.
They bring no letter but write “loneliness” in the sky.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《寿阳曲·四时至》 吴西逸
分享到: 更多 (0)