《小重山》 岳飞 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

小编导读:《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》是南宋抗金将领岳飞的词作。词的上阕写深夜梦回的押郁心情。寒蛩的鸣叫,蒙胧的月色;梦回三更,独绕阶行。时间、景色、环境、行动。含蓄曲折、情景交融。

《小重山》 岳飞

昨夜寒蛩不住鸣。惊回千里梦,已三更。起来独自绕阶行。人悄悄,帘外月胧明。

白首为功名。旧山松竹老,阻归程。欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听?

Manifold Little Hills

Yue Fei

The autumn crickets chirped incessantly last night,

Breaking my dream homebound;

‘T was already midnight.

I got up and alone in the yard walked around;

On window screen the moon shone bright;

There was no human sound.

My hair turns grey

For the glorious day.

In native hills bamboos and pines grow old.

O when can I see my household?

I would confide to my lute what I have in view,

But connoisseurs are few.

Who would be listening,

Though I break my lute string?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小重山》 岳飞
分享到: 更多 (0)