《夏日绝句》 李清照 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

小编导读:《夏日绝句》是宋代词人李清照创作的一首五言绝句。这是一首借古讽今、抒发悲愤的怀古诗。诗的前两句,语出惊人,直抒胸臆,提出人“生当作人杰”,为国建功立业,报效朝廷;“死”也应该做“鬼雄”,方才不愧于顶天立地的好男儿。深深的爱国之情喷涌出来,震撼人心。最后两句,诗人通过歌颂项羽的悲壮之举来讽刺南宋当权者不思进取、苟且偷生的无耻行径。全诗只有短短的二十个字,却连用三个典故,可谓字字珠玑,字里行间透出一股正气。

《夏日绝句》 李清照

生当做人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。

The Wu River
Li Qingzhao

Living, he towered above men;
Dead, he’s a hero of the ghosts.
I’ve oft pondered o’er Xiang Yu, when,
Having lost his hometown-enrolled host,
He’d rather die of self-slit throat,
Than crossing th’ River in a boat!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《夏日绝句》 李清照
分享到: 更多 (0)