李白 《菩萨蛮》 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

小编导读:《菩萨蛮》是唐代大诗人李白的作品。此词写的是深秋暮色之景,全词都浸染在一种愁情离绪之中。其结构呈网状,情景交织,句与句之间紧密相扣,各句间含义也相互交织,创造了一个浑然天成的意境。

李白 《菩萨蛮》

平林漠漠烟如织,
寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,
有人楼上愁。

玉阶空伫立,
宿鸟归飞急,
何处是归程?
长亭更短亭。

Buddhist Dancers
Li Bai

O’er far-flung wooded plain mist and smoke weave a screen,
Cold mountains stretch into a belt of heart-rending green.
The dusk invades the tower high,
Where someone sighs a longing sign.

On marble steps she waits in vain;
Birds fly away and come again.
By which way will her lord appear?
She sees but stations far and near.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白 《菩萨蛮》
分享到: 更多 (0)