王维 《春中田园作》 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

小编导读:《春中田园作》是唐代著名诗人王维的一首五言律诗。诗人以敏锐的感受写出了春天的欣欣向荣和农民的愉快欢欣,诗歌透露出唐代前期的社会生活和人的精神面貌的某些特征。表现了作者对田园生活的热爱。

王维 《春中田园作》

屋中春鸠鸣,
村边杏花白。
持斧伐远扬,
荷锄觇泉脉。
归燕识故巢,
旧人看新历。
临觞忽不御,
惆怅远行客。

Springtide on the Farm

The turtledoves in the house are cooing;
The apricot deck the village with white,
The mulberries are pruned with axes bewing,
With hoes they sound for a fountain site.
The swallows back remember the men.
The new almanac is in old folks’ hands.
The cup is raised, but dropped again:
For those yet wandering in faraway lands!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维 《春中田园作》
分享到: 更多 (0)