汉乐府----《艳歌行》 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

小编导读:《艳歌行》是汉代乐府诗歌。此诗写了“兄弟两三人”流浪他乡时所经历的一个尴尬场面,写得真切生动、活泼而富有谐趣,但谐中寓庄,于中更能反衬出游子之凄苦。

汉乐府—-《艳歌行》

翩翩堂前燕,
冬藏夏来见。
兄弟两三人,
流宕在他县。

故衣谁当补,
新衣谁当绽?
赖得贤主人,
览取为吾绽。

夫婿从门来,
斜柯西北眄。
“语卿且匆眄,
水清石自见。”

石见何累累,
远行不如归。

Homesick

Flitting, flitting, the swallows before the hall;
In winter they vanish, in summer they return;
Yet I, with two brothers of my own,
Am still a wanderer in a strange land.

Who will patch my old clothes?
Who will stitch and mend for me?
The good woman of the house is kind,
She takes my clothes and mends them;

But her husband coming home,
Framed in the doorway, looks askance at me.
I tell him, “No call to look at me like that!
When a brook is clear the stones are seen.”

My conscience is crystal clear.
Just let me end my wanderings and go home!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 汉乐府----《艳歌行》
分享到: 更多 (0)