[ESP] Vicente Aleixandre Merlo
【西班牙】维森特·阿莱克桑德雷·梅洛《未知的诗人》,范晔译
Cerré la puerta, y le sentí alejarse. Era el poeta desconocido y su fe movía montañas, las juntaba. Las aguas de los ríos subían cauce arriba y cantaban en la frescura de los manantiales. El mar se detenía, suspensa la ola inminente, y alguien pasaba con pie enjuto sobre la sombra pura del agua.
我关上门,听见他走远。他是未知的诗人,他的信心能移山,再把群山聚拢。众河之水逆流而上,歌唱着泉源的清凉。大海止动,巨浪悬停,有人走过深水纯粹的阴影而双脚未湿。