罗贝托·波拉尼奥《2666》摘抄 “那偶然性像是一种奢侈品啦?”

[CHI] Roberto Bolaño <2666>
【智利】罗贝托·波拉尼奥《2666》,赵德明译

–¿Como si la casualidad fuera un lujo? –preguntó Morini.
莫里尼问道:“那偶然性像是一种奢侈品啦?”
–La casualidad no es un lujo, es la otra cara del destino y también algo más –dijo Johns.
约翰说:“偶然性不是奢侈品,而是命运的另外一张嘴脸,以及别的什么。”
–¿Qué más? –dijo Morini.
莫里尼问:“别的什么呢?”
–Algo que se le escapaba a mi amigo por una razón muy sencilla y comprensible. Mi amigo (tal vez sea una presunción de mi parte llamarlo aún así) creía en la humanidad, por lo tanto creía en el orden, en el orden de la pintura y en el orden de las palabras, que no con otra cosa se hace la pintura. Creía en la redención. En el fondo hasta es posible que creyera en el progreso. La casualidad, por el contrario, es la libertad total a la que estamos abocados por nuestra propia naturaleza. La casualidad no obedece leyes y si las obedece nosotros las desconocemos. La casualidad, si me permite el símil, es como Dios que se manifiesta cada segundo en nuestro planeta. Un Dios incomprensible con gestos incomprensibles dirigidos a sus criaturas incomprensibles. En ese huracán, en esa implosión ósea, se realiza la comunión. La comunión de la casualidad con sus rastros y la comunión de sus rastros con nosotros.
“由于非常简单和可以理解的原因,我朋友疏忽的东西。我朋友(这样称呼他是我一厢情愿)相信人道,因此相信秩序、绘画的秩序、话语的秩序,而不用别的什么来作画。他相信末日救赎。骨子里很有可能相信进步。偶然性则相反,是我们根据自己的本性去接近的全面自由。偶然性不服从规律,即使服从规律,那我们也不晓得规律为何物。如果允许我使用明喻,那偶然性就如同在我们星球上每时每刻表明态度的上帝。是一位用不可理解的表情面对自己不可理解的子民的不可理解的上帝。在这十二级飓风内部,通过内核爆炸,实现交往。偶然性与其痕迹的交往以及痕迹与我们之间的交往。”

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 罗贝托·波拉尼奥《2666》摘抄
分享到: 更多 (0)