你不要去仰望天空,
黄色的光芒消失在深处。
死亡是轻松的,生活是轻松的——
根本就没有什么生命。
生活在恐惧和梦幻背后悄悄溜走,
遥远的边界逐渐消失。
在屋子的上空,夕阳的贫穷
是我崭新的命运。
你不要生活,而要等待和赞美,
聆听遥远而喑哑的声音,
在冬天的夜晚慢慢地回家,
即便命运奖赏,也会有安宁。
Не смотри на небо, глубоко
Гаснет желтый свет.
Умирать легко и жить легко —
Жизни вовсе нет.
Жизнь прошла за страхами и снами,
Погасают дальние края.
Нищета заката над домами
Участь новая моя.
Ты не жил, а ждал и восхищался,
Слушал голос дальний и глухой,
Долго зимней ночью возвращался.
Если нет награды, есть покой.
Б. Ю. 波普拉夫斯基《你不要去仰望天空》
汪剑钊丨译
精彩点评:
1,最后一句可能是译者笔误,“命运”应为“没有”。
2,“也许这就是疯狂之始。也许这就是你的良知:生活打了一个结,用它来抓住我们,看透我们,又放开我们。”
3,很不错 不过最后一段前两句是过去式 似乎那里翻译还有可以改进之处
4,是的,我就不该去仰望天空,要什么那片浩瀚的宇宙,那明明是我踮起脚尖也触碰不到的奢望,我就应该认命,随黄土而去,散落一地尘埃。