她是欢乐的化身
当她最初在我眼中闪耀;
一位可爱的精灵,
点缀了时光:
她有繁星般的明眸;
同样,如暮色般乌黑的长发;
然而所有的一切
来自五月时节,欢欣的黎明;
一抹舞蹈的幻影,一副欢悦的图画,
她萦绕,惊艳,潜伏
我凑近看她,
一个灵魂,同样是一位女人!
她收拾家务,轻巧自如,
迈着纯洁自由的步子;
面容上融化着
甜蜜的过往,蜜糖般的誓言;
她并不总是闪光的
她食人间烟火,
有瞬时的悲伤,开率直的玩笑,
赞美、责备、爱恋、亲吻、眼泪和微笑。
此刻,我安静地感受
那躯体中激动的脉搏;
思想和呼吸的存在,
生与死之间的旅人:
坚实的理由,温和的意志,
耐性,远见,意志和能力;
一位由神灵设计的完美女性,
给予人们警醒、慰藉和命令;
然而她的灵魂永在,闪耀着
天使般的荣光。
She was a Phantom of delight
When first she gleam’d upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament:
Her eyes as stars of twilight fair;
Like twilight’s, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful dawn;
A dancing shape, an image gay,
To haunt, to startle, and waylay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A creature not too bright or good
For human nature’s daily food,
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A being breathing thoughtful breath,
A traveller between life and death:
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly plann’d
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of an angel light.
威廉·华兹华斯(William Wordsworth)
《她是欢乐的化身》(She Was a Phantom of Delight)
投稿者@文正星 自译