他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
我的工作天,我的休息日,
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
我以为爱可以不朽:我错了。
不再需要星星,把每一颗都摘掉,
把月亮包起,拆除太阳,
倾泻大海,扫除森林;
因为什么也不会,再有意味。
He was my North, my South, my East and West.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
《葬礼蓝调》(Funeral Blues )
W.H.奥登 (W.H.Auden )
译者:娜斯
#英国文学中的爱情#
精彩点评:
1,《四个婚礼和一个葬礼》里面有这段,看的时候特别伤感
2,摘掉、包起、拆除… 总感觉是手术室发生的事诶
3,繁星已无用,把他们熄灭吧