《爱的哲学》摘抄 ~ 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中

泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一体。
何以你我却独异?
你看高山亲吻着碧空,
波浪也互相拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着波浪:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single
All things by a law divine
In another’s being mingle —
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea —
What are all these kissings worth.
If thou kiss not me?

《爱的哲学》(Love’s Philosophy)
雪莱(Percy B. Shelley)
译者:查良铮

#英国文学中的爱情#


精彩点评:

1,日光紧拥着大地,月华亲吻着沧海

2,总结:快亲我

3,大一的课前朗读我选的就是这一首

4,原来这就是爱的哲学

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《爱的哲学》摘抄
分享到: 更多 (0)