我的灵魂会不会在星星上面的某个地方,这里的我只是个睡着了的躯壳,所以我才如此寂寞?
А может быть, моя душа где-нибудь там, на звезде, а я здесь только так, один, как сплю, и потому мне скучно?
Ф. К. 索洛古勃《奔向星星》
邱鑫丨译
精彩点评:
1,你可能看得见我,但这只是我的躯壳
2,倘若我是睡着的躯壳,那么星星上的我的灵魂,在看见躯壳流泪的时候是否会心痛呢?
3,“人间不过是你寄身之处,银河里才是你灵魂的徜徉地”
4,正是因为本该在星星上与其它灵魂相聚的灵魂在这里,所以你孤独。
5,“寂寞空庭月一方。窗里灯光。帘外天光。深杯独酌耐微凉。诗尽枯肠。酒满愁肠。 交枝花影不成行。才下回廊。又上东墙。三更敲过夜何长。收拾匡床。炷好炉香。”