我耗尽了我自己的愿望,
我不再爱它,梦想也消失,
只有痛苦还留在心上:
那内心的空虚之果实。
在残酷的命运的风暴里
我鲜艳的花冠已经凋零,
我过得孤独而且忧郁,
我等着:是否已了此一生?
就好像当初冬凛冽的风
飞旋,呼啸,在枯桠的树梢头
孤独的——感于迟暮的寒冷,
一片弥留的叶子在颤抖……
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?
Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..
А. С. 普希金《我耗尽了我自己的愿望》
查良铮丨译
精彩点评:
1,完完全全符合我现在的心境 我真的已经耗尽了自己的愿望 梦想消逝为奢望 心中只有一片弥留的叶子在颤抖
2,“再让你忍不住回忆, 来时的风光。”
3,我还没有,但也濒临耗尽过。挣扎着想跳出夹缝,却发现自己天生只能选梦想的一侧,注定要拿些东西去交换
4,孤独就是人生的背景 永远如影而随