夜里又躺在床上睁着双眼
重新和自己争辩。
你说:
“他并不怎么漂亮!”
心儿却回答:
“那又有什么关系!”
你辗转反侧毫无睡意,
一直在想,哪是真情,哪是谎言……
你说:
“他并不那么聪明!”
心儿却回答:
“那又有什么关系!”
于是你产生一种恐惧,
一切都完了,什么都毁了。
你又对心儿说:
“你要完蛋了!”
心儿却回答:
“那又有什么关系!”
Опять лежишь в ночи, глаза открыв,
И старый спор сама с собой ведешь.
Ты говоришь:
— Не так уж он красив! —
А сердце отвечает:
— Ну и что ж!
Все не идет к тебе проклятый сон,
Все думаешь, где истина, где ложь…
Ты говоришь:
— Не так уж он умен! —
А сердце отвечает:
— Ну и что ж!
Тогда в тебе рождается испуг,
Все падает, все рушится вокруг.
И говоришь ты сердцу:
— Пропадешь! —
А сердце отвечает:
— Ну и что ж!
Ю. В. 德鲁尼娜《爱情》
璟厚丨译
精彩点评:
1,我说:“他并不怎么漂亮!”心回答:“确实。那算了。”
2,“我当然相信我能遇见比你更好的人,但现在你就挡在我面前,像从天顶倒挂的瀑布,三百六十度的震耳欲聋,除了你我什么都听不见。”
3,还是别自我拉扯啦,你明明知道,答案总会是“那又有什么关系”
4,“ta的声音不那么好听!” “确实。永别了。”
5,你说:“他并不怎么漂亮!”心儿却回答:“那你再看看左边这个呢。”