风不是无缘无故地刮,
雨不是无缘无故地下。
一个神秘的人用宁静的光
滋润了我的双眼和面颊。
有了某个人春天的爱抚
我在蓝色雾霭中不再惆怅
不再为那个美好的异地,
那个无法领悟的所在忧伤。
无声的银河不再令人压抑,
星空的恐惧不再令人茫然,
我爱上了平和与永恒
如同眷恋自己的家园。
那里一切美好而神圣,
一切惶恐都光彩夺目。
镜子般平静的湖面上
拍溅着晚霞的红罂粟。
向往着庄稼的海洋,
一个形象脱口而出:
生了仔儿的天空
舔舐着红色的牛犊。
Не напрасно дули ветры,
Не напрасно шла гроза.
Кто-то тайный тихим светом
Напоил мои глаза.
С чьей-то ласковости вешней
Отгрустил я в синей мгле
О прекрасной, но нездешней,
Неразгаданной земле.
Не гнетет немая млечность,
Не тревожит звездный страх.
Полюбил я мир и вечность,
Как родительский очаг.
Все в них благостно и свято,
Все тревожное светло.
Плещет рдяный мак заката
На озерное стекло.
И невольно в море хлеба
Рвется образ с языка:
Отелившееся небо
Лижет красного телка.
С. А. 叶赛宁《风不是无缘无故地刮》
郑体武丨译
精彩点评:
最后那个比喻太美了