纳博科夫《斩首之邀》摘抄+赏析 -他站起身,脱掉晨衣、无檐便帽、拖鞋

他站起身,脱掉晨衣、无檐便帽、拖鞋。他脱掉亚麻裤和衬衫。他摘下脑袋,就像摘掉假发一样;摘下锁骨,就像摘下肩章;摘下胸廓,就像摘下颈肩铠甲;他卸下屁股和双腿,他卸下双臂,就像脱掉手套,把它们扔到一个角落里。他剩下的部分逐渐消融,几乎没有给空气染上什么颜色。

Он встал, снял халат, ермолку, туфли. Снял полотняные штаны и рубашку. Снял, как парик, голову, снял ключицы, как ремни, снял грудную клетку, как кольчугу. Снял бедра, снял ноги, снял и бросил руки, как рукавицы, в угол. То, что оставалось от него, постепенно рассеялось, едва окрасив воздух.

В. В. 纳博科夫《斩首之邀》
陈安全丨译


精彩点评:

1,像《齐马蓝》里那个艺术家解剖自己的过程

2,这本可太好看了,性感疯了

3,欲望在血液流淌,爱情在眼泪中消亡。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 纳博科夫《斩首之邀》摘抄+赏析
分享到: 更多 (0)