穿过令人怡爽的四月阳光——
便是这等让人难挨的冰凉。
一会儿是旋风卷起一路沙土,
一会儿喋喋不休的椋鸟停住声响。
在那里,大地北方的疆域之上
是一朵膨胀变大的深灰色云朵。
它把礼帽严实而低低拉到额上
两位衣着讲究者撒腿躲过。
伴着趋雹车的轰隆声响——
在高傲、愉快,而又恶毒的心上:
“这是我们闪电的断面,
这是我们的春天尽兴飞翔!”
Сквозь уютное солнце апреля –
Неуютный такой холодок.
И — смерчом по дорожке песок,
И — смолкает скворец-пустомеля.
Там над северным краем земли
Черно-серая вздутая туча.
Котелки поплотней нахлобуча,
Попроворней два франта пошли.
И под шум градобойного гула –
В сердце гордом, веселом и злом:
«Это молнии нашей излом,
Это наша весна допорхнула!»
В. Ф. 霍达谢维奇《穿过令人怡爽的四月阳光》
王立业丨译
精彩点评:
1,会在四月的零点发这首诗,bot打理人一定是一位很温柔的人
2,四月的清爽如此柔情~
3,四月的阳光若隐若现