我不善于道别。
对于我爱过的人,
我虽然有过粗暴,
却总是避免无情。
对于突然变坏的人,
只为自己活着的人,
我学会了谅解,
尽管不再喜欢他们。
我谅解无心的迷途人,
他们的过失很莽撞,
可他们的内心
毕竟闪着悔罪的光芒。
我却不能谅解自己
那些圆滑的诗句。
我不祈求宽恕,
我不是个叫花子。
我谅解一切弱者,
小酒鬼,邋遢鬼,
可总是有人喜欢
别人的厄运或恐惧。
心与心的贴近,
自然远胜于无情。
我不善于道别。
我已学会了谅解。
Не умею прощаться.
К тем, кого я любил,
избегал беспощадства,
груб нечаянно был.
Тех, кто вдруг стал нечисто
жить лишь сам для себя,
я прощать научился,
правда, их разлюбя.
Но прощаю заблудших
не со зла — впопыхах,
в ком есть все-таки лучик
покаянья в грехах.
А себе не прощаю
всех оскользных стихов.
Я не из попрошаек
отпущенья грехов.
Я прощаю всех слабых —
милых пьяниц, нерях,
но кому не был сладок
чей-то крах, чей-то страх.
Лучше, чем беспощадство,
сердце к сердцу прижать.
Не умею прощаться.
Научился прощать.
Е. А. 叶夫图申科《我不善于道别》
刘文飞丨译
精彩点评:
1,貌似译者没有理解诗主题“可以原谅很多过错,只要心本质是好的”,所以译文有若干意思不连贯。第一段译者没有译出“无意的粗暴”(нечаянно),叙事者强调粗暴的无意,以衬托我的心是好的。没有译出第5段第2行和第3行的从句关系(кому),叙事者能原谅弱者和酒鬼,只要他们心不坏,不幸灾乐祸
2,我不善于道别。 我已学会了谅解。 ———和过去的自己和解……
3,我对于爱过但已经不爱的人总是很无情,不爱了就不会回头
4,之前很讨厌一些人 后来明白了那也是一种被选择的生活方式