理查德·瓦格纳《特里斯坦与伊索尔德》摘抄

但是我们的爱情,
不是叫特里斯坦
和伊索尔德?
这甜蜜的小字“和”
把我们连接起来,
这是爱的结合。
如果特里斯坦死去,
死神不会把它摧毁?

特里斯坦与伊索尔德 / Tristan
und Isolde
理查德·瓦格纳 / Richard Wagner
赵乾龙 译

Doch unsre Liebe,
heißt sie nicht Tristan
und Isolde?
Dies süße Wörtlein : „und“,
was es bindet,
der Liebe Bund,
wenn Tristan stürb,
zerstört es nicht der Tod?


精彩点评:
瓦格纳作为莎士比亚迷,我认为这著名的一段是在向莎致敬。莎翁最著名的三个爱情悲剧,全部都是用“和”作为标题:罗密欧“和”朱丽叶,安东尼“和”克莉奥佩特拉,特洛伊罗斯“和”克瑞西达。瓦显然注意到“和”字对悲剧的推动作用:一个挂掉了,另外一半为了求“和”也得挂掉,这样爱情超越死亡

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 理查德·瓦格纳《特里斯坦与伊索尔德》摘抄
分享到: 更多 (0)