在伦敦,我是一个清醒的、有思想的、远离一切政治的人,我献身于自己的工作,默默地、坚持不懈地把自己的岁月变成作品。但是也有少许人,他们待在一个看不见的秘密处,人们不认识他们,也未曾见他们,他们只待在柏林的威廉大街、巴黎的奥赛码头、罗马的威尼斯宫,还有伦敦的唐宁街里。就这么十个或二十个人在为人们不知道的秘事谈话、写信、打电话、订条约。他们其中只有极少数人特别机智和有才干。他们作出没有别人参与的决定;外人对那些决定的细节一无所知。可是他们却用这些决定左右着每一个欧洲人的生活,也包括我本人的生活。现在,我的命运不是掌握在我自己手中,而是由他们控制着。他们毁灭或者爱护我们这些无权无势的人,他们赐予我们自由或者强迫我们受奴役。他们在千百万人面前决定战争还是和平。而当时我同其他人一样,坐在自己的房间里,像一只苍蝇似的不能自卫,像一只蜗牛似的没有力量。然而,他们决定的事,是关系到生死存亡的大事,关系到内心最深处的我和我的未来,关系到我的起居,关系到我的意志、我的财产、我所有的一切。
昨日的世界 / Die Welt von Gestern
斯蒂芬·茨威格 / Stefan Zweig
徐友敬等 译
上海译文出版社等
Da war man, ein wacher, denkender, abseits von allem Politischen wirkender Mensch, seiner Arbeit verschworen, und baute still und beharrlich daran, seine Jahre in Werk zu verwandeln. Und da waren irgendwo im Unsichtbaren ein Dutzend anderer Menschen, die man nicht kannte, die man nie gesehen, ein paar Leute in der Wilhelmstraße in Berlin, am Quai d’Orsay in Paris, im Palazzo Venezia in Rom und in der Downing Street in London, und diese zehn oder zwanzig Menschen, von denen die wenigsten bisher besondere Klugheit oder Geschicklichkeit bewiesen, sprachen und schrieben und telephonierten und paktierten über Dinge, die man nicht wußte. Sie faßten Entschlüsse, an denen man nicht teilhatte und die man im einzelnen nicht erfuhr, und bestimmten damit doch endgültig über mein eigenes Leben und das jedes anderen in Europa. In ihren Händen und nicht in meinen eigenen lag jetzt mein Geschick. Sie zerstörten oder schonten uns Machtlose, sie ließen Freiheit oder zwangen in Knechtschaft, sie bestimmten für Millionen Krieg oder Frieden. Und da saß ich wie alle die andern in meinem Zimmer, wehrlos wie eine Fliege, machtlos wie eine Schnecke, indes es auf Tod und Leben ging, um mein innerstes Ich und meine Zukunft, um die in meinem Gehirn werdenden Gedanken, die geborenen und ungeborenen Pläne, mein Wachen und meinen Schlaf, meinen Willen, meinen Besitz, mein ganzes Sein.