【自译】
现在我拿起一根针,
一条线,并不言说我的目的
我开始修补。
著名法师预言的奇迹
全然未曾实现,而时光已飞逝。
从无到有,逆着风向
痛苦而沉默的路途多么漫长。
我们在我们所在之处;
最好知晓这一点,说出这一点,
最好脚踏实地,然后宣布
我们是这时代的继承者们,这充斥着怀疑与放弃的时代,
嘈杂淹没了话语,
对镜效仿着生活。
怀念无用,哀挽无用,
我们上街时,
随毛衣领带所携
伤人的忧愁无用。
我们仅有我们所有亦足够:
具体的一段历史里,属于我们的一席之地
以及一隅土壤,活出我们的生命。
让我们重新起立,让我们的
声音被庄严而清晰地听见。
让我们向全世界喊出我们是谁。
然后,每个人的着装
皆可随心所欲。然后逃跑!
一切皆有可能,一切等待着实现。
Ara Mateix
Ara mateix enfilo aquesta agulla
amb el fil d’un propòsit que no dic
i em poso a apedaçar. Cap dels prodigis
que anunciaven taumaturgs insignes
no s’ha complert, i els anys passen de pressa.
De res a poc, i sempre amb vent de cara,
quin llarg camí d’angoixa i de silencis.
I som on som; més val saber-ho i dir-ho
i assentar els peus en terra i proclamar-nos
hereus d’un temps de dubtes i renúncies
en què els sorolls ofeguen les paraules
i amb molts miralls mig estrafem la vida.
De res no ens val l’enyor o la complanta,
ni el toc de displicent malenconia
que ens posem per jersei o per corbata
quan sortim al carrer. Tenim a penes
el que tenim i prou: l’espai d’història
concreta que ens pertoca, i un minúscul
territori per viure-la. Posem-nos
dempeus altra vegada i que se senti
la veu de tots solemnement i clara.
Cridem qui som i que tothom ho escolti.
I en acabat, que cadascú es vesteixi
com bonament li plagui, i via fora!,
que tot està per fer i tot és possible.
——米克尔•马蒂•伊•波尔
——现在